Оловянно-свинцовым студнем
Липкие тучи во все стороны.
Сквозь окаянные будни
Будят нас криками вороны.
За решеткой ненастья -
Глаз выколи.
От дождя весь пейзаж
Обесцвечено выбелен.
Осень уставшая, с проседью,
Скользит, ухватившись за ветки,
Неровной шагая поступью.
Сапиенсы в жилых клетках
Жгут в топках старые письма.
Рыжие дворники прячут опавшие листья.
И память о летнем веселии
Замерзла до лучшего времени.
До проталин и ветра весеннего.
Ну и ладно - пока,
До самых капелей...
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 4673 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".